QUOTES FROM THE BARD

He hath a kind of honour sets him off, more than a mortal seeming

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IMOGEN
You make amends.
IACHIMO
He sits ‘mongst men like a descended god:
He hath a kind of honour sets him off,
More than a mortal seeming. Be not angry,
Most mighty princess, that I have adventured
To try your taking a false report; which hath
Honour’d with confirmation your great judgment
In the election of a sir so rare,
Which you know cannot err: the love I bear him
Made me to fan you thus, but the gods made you,
Unlike all others, chaffless. Pray, your pardon.
IMOGEN
All’s well, sir: take my power i’ the court
for yours.
IACHIMO
My humble thanks. I had almost forgot
To entreat your grace but in a small request,
And yet of moment to, for it concerns
Your lord; myself and other noble friends,
Are partners in the business.

DUTCH:
Bij troont bij and’re menschen als een god;
Hij heeft een waardigheid, die hem een meer
Dan menschlijk aanzien geeft.


MORE:
Sets him off=Shows him to advantage
Seeming=Appearance
Adventured=Ventured, dared
Try=Test
Taking=Reception
Election=Choice
Fan=Winnow (process of separating wheat from chaff)
But in=In only
Of moment=Important
Compleat:
To set off=Doen afsteeken, oppronken
Seeming=Schynende
Adventure=Avontuur, kans, hach; ‘t Gene men ter zee waagt
To try=Beproeven
Taking=Neeming, vatting
To eleect=Kiezen, verkiezen
To winnow corn with a fan=Koorn met eene wan uytwannen
Moment=gewicht, belang. Of great moment=Van groot gewicht.
Of no moment=Van geen belang

Topics: flattery, honour, anger, truth, status, authority

All’s well, sir: take my power i’ the court for yours

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
All’s well, sir: take my power i’ the court
for yours.
IACHIMO
My humble thanks. I had almost forgot
To entreat your grace but in a small request,
And yet of moment to, for it concerns
Your lord; myself and other noble friends,
Are partners in the business.
IMOGEN
Pray, what is’t?
IACHIMO
Some dozen Romans of us and your lord—
The best feather of our wing—have mingled sums
To buy a present for the emperor
Which I, the factor for the rest, have done
In France: ’tis plate of rare device, and jewels
Of rich and exquisite form; their values great;
And I am something curious, being strange,
To have them in safe stowage: may it please you
To take them in protection?

DUTCH:
Het zij. — Mijn invloed hier is tot uw dienst.

MORE:
But in=In only
Of moment=Impoortant
Mingled sums=Collected money together
Something=Somewhat
Curious=Nervous
Strange=A stranger
Compleat:
Moment=gewicht, belang. Of great moment=Van groot gewicht.
Of no moment=Van geen belang
Mingled=Gemengd, gemengeld
Something=Iets; iet, wat
Curious=Aardig, keurlyk, keurig, nieuwsgierig, weetgierig, net, kurieus
Strange=Vreemd, misselyk, zeldzaam

Topics: status, authority, business

Categories: , , |

It is not fit your lordship should undertake every companion that you give offence to

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
It is not fit your lordship should undertake every
companion that you give offence to.
CLOTEN
No, I know that: but it is fit I should commit
offence to my inferiors.
SECOND LORD
Ay, it is fit for your lordship only.
CLOTEN
Why, so I say.
FIRST LORD
Did you hear of a stranger that’s come to court
to-night?
CLOTEN
A stranger, and I not know on’t!
SECOND LORD
He’s a strange fellow himself, and knows it not.
FIRST LORD
There’s an Italian come; and, ’tis thought, one of
Leonatus’ friends.

DUTCH:
Het gaat niet aan, dat uwe edelheid met Jan en alleman
gaat vechten, wien gij goed vindt te beleedigen.

MORE:
Undertake=Take on, fight
Companion=Fellow
Commit offence=Fight with
Compleat:
To undertake=Onderneemen, by der hand vatten
Companion=Medegezel, medegenoot, maat, makker

Topics: conflict, offence, status, order/society

O, blessèd, that I might not! I chose an eagle and did avoid a puttock

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
O, blessèd that I might not! I chose an eagle
And did avoid a puttock.
CYMBELINE
Thou took’st a beggar, wouldst have made my throne
A seat for baseness.
IMOGEN
No, I rather added
A lustre to it.
CYMBELINE
O thou vile one!
IMOGEN
Sir,
It is your fault that I have loved Posthumus.
You bred him as my playfellow, and he is
A man worth any woman, overbuys me
Almost the sum he pays.

DUTCH:
Wèl mij, ik wachtte niet; ik koos een aad’laar,
En meed een gier.

MORE:
Puttock=Kite, not a hawk worthy of training (a kite, buzzard or marsh harrier)
Overbuys=I am worth but a small fraction of what he gives for me
Baseness=Vileness, meanness
Take=Marry (take in marriage)
Compleat:
Puttock (buzzard)=Een buizard, zekere roofvogel
Baseness=Laagheid, lafhartigheid

Topics: marriage, value, order/society, status, love

He was a kind of nothing, titleless, till he had forged himself a name

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
COMINIUS
He would not seem to know me.
MENENIUS
Do you hear?
COMINIUS
Yet one time he did call me by my name.
I urged our old acquaintance, and the drops
That we have bled together. “Coriolanus”
He would not answer to, forbade all names.
He was a kind of nothing, titleless,
Till he had forged himself a name o’ th’ fire
Of burning Rome.

DUTCH:
Hij was een soort van niets, gansch zonder naam,
Tot hij zich uit de vlam van ‘t brandend Rome
Een naam gesmeed had.

MORE:
To urge=To speak of, to mention
Yet=Only
Forge=To frame in general
Compleat:
Forge=Smeden; uitvinden
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan

Topics: status, authority, reputation

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top