- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Sweet recreation barred, what doth ensue but moody and dull melancholy
It was the copy of our conference.
In bed he slept not for my urging it;
At board he fed not for my urging it.
Alone, it was the subject of my theme;
In company I often glancèd it.
Still did I tell him it was vile and bad.
ABBESS
And thereof came it that the man was mad.
The venom clamours of a jealous woman
Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.
It seems his sleeps were hinder’d by thy railing,
And therefore comes it that his head is light.
Thou sayst his meat was sauced with thy upbraidings.
Unquiet meals make ill digestions.
Thereof the raging fire of fever bred,
And what’s a fever but a fit of madness?
Thou sayest his sports were hinderd by thy brawls.
Sweet recreation barred, what doth ensue
But moody and dull melancholy,
Kinsman to grim and comfortless despair,
And at her heels a huge infectious troop
Of pale distemperatures and foes to life?
In food, in sport, and life-preserving rest
To be disturbed, would mad or man or beast.
The consequence is, then, thy jealous fits
Have scared thy husband from the use of wits.
LUCIANA
She never reprehended him but mildly
When he demeaned himself rough, rude, and wildly.—
Why bear you these rebukes and answer not? DUTCH: Gij zegt, uw kijven stoorde zijn vermaken;
Maar roof eens ied’re vroolijkheid, — wat volgt,
Wat dan droefgeestigheid, dof, zwart, de zuster
Van radelooze, onstuimige vertwijf’ling MORE: Copy=Subject matter
Conference=Discussion
Venom clamours=Poisonous words
Upbraidings=Reproaches
To rail=To reproach, scold
Sauced with=Accompanied by
Sport=Entertainment, recreation
Brawls=Arguments
Distemperatures=Disorders
Compleat:
Copy=Afschrift, dubbeld, kopy
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Upbraiding=Verwyting
To rail=Schelden
Venom=Venyn, vergif
Clamour=Geroep, geschreeuw, gekrysch
Sauced=Gesausd
To make sport=Lachen, speelen
Brawl=Gekyf
Distemperative=Ongeregeldheid, ongemaatigtheid Topics: emotion and mood, wellbeing, madness, suspicion
They say this town is full of cozenage, as nimble jugglers that deceive the eye
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
What mean you, sir? For God’s sake, hold your hands.
Nay, an you will not, sir, I’ll take my heels.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Upon my life, by some device or other
The villain is o’erraught of all my money.
They say this town is full of cozenage,
As nimble jugglers that deceive the eye,
Dark-working sorcerers that change the mind,
Soul-killing witches that deform the body,
Disguised cheaters, prating mountebanks,
And many suchlike liberties of sin.
If it prove so, I will be gone the sooner.
DUTCH:
Zoo waar ik leef, door de een of and’re streek
Is al mijn geld den kerel afgezet.
De stad is, zegt men, vol bedrog en list,
Vol beurzensnijders, die het oog bedotten,
Nachttoov’naars, die verbijst’ren, heksen, die
De ziel verdervend , ‘t lichaam tevens sloopen,
Marktschreeuwers, tal van sluw vermomde schurken,
Onnoemlijk boos, steeds zondigend geboeft;
Zoo ‘t waarheid blijkt, reis ik onmidd’lijk af.
MORE:
Device=Scheme, plot
O’erraught=Outwitted
Cozenage=Deception, fraud
Jugglers=Fraudsters
Prating=Prattling
Mountebank=Charlatan
Liberties of sin=Those indulging in wickedness
Compleat:
Device (cunning trick)=Een listige streek
Device (invention or contrivance)=Uitvinding, vinding
Mountebank=Kwakzalver
Cozenage or Cozening=Bedrieging
To prate=Praaten. Prate and prattle=Keffen en snappen. Prate foolishly=Mal praaten
Cheater=Swindler
Burgersdijk notes:
De stad is, zegt men, vol bedrog en list. De stad Ephesus stond reeds bij de ouden bekend, als een plaats waar veel tooverkunst uitgeoefend wordt. Men vindt dit ook in de Handelingen der Apostelen vermeld, XIX, vs. 13 en 19. Dat Sh. juist daarom zijn stuk te Ephesus liet spelen, is duidelijk genoeg; men vergelijke II 2; als de gedachte aan tooverij den zoekenden Antipholus en zijn dienaar verbijstert, is het verklaarbaar, dat zij, bij al de vergissingen, niet op de gedachte komen, van nader te onderzoeken, of niet misschien juist in Ephesus hunne evenbeelden woonden.
Come, to the forge with it then; shape it: I would not have things cool
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Yes, by all means; if it be but to scrape the
figures out of your husband’s brains. If they can
find in their hearts the poor unvirtuous fat knight
shall be any further afflicted, we two will still be
the ministers.
MISTRESS FORD
I’ll warrant they’ll have him publicly shamed: and
methinks there would be no period to the jest,
should he not be publicly shamed.
MISTRESS PAGE
Come, to the forge with it then; shape it: I would
not have things cool.
DUTCH:
Kom, dan naar de smidse, en aan ‘t smeden; ik wil
het ijzer niet koud laten worden.
MORE:
Scrape=Erase
Figures=Suspicions
Period=End
Compleat:
To scrape=Schaapen, schrabben
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
To bring to a period=Tot een eyde brengen
Topics: suspicion|envy|trust|plans/intentions|haste
Woman, your husband is in his old lunes again
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Truly, I am so glad you have nobody here.
MISTRESS FORD
Why?
MISTRESS PAGE
Why, woman, your husband is in his old lunes again:
he so takes on yonder with my husband; so rails
against all married mankind; so curses all Eve’s
daughters, of what complexion soever; and so buffets
himself on the forehead, crying, ‘Peer out, peer
out!’ that any madness I ever yet beheld seemed but
tameness, civility and patience, to this his
distemper he is in now: I am glad the fat knight is not
here.
DUTCH:
Waarom? wel, vrouwtjen, uw man heeft weer zijn
oude vlagen.
MORE:
Lunes=Madness (also ‘lines’: tendencies)
Takes on=Rants
Eve’s daughters=Women
Complexion=Disposition; appearance
Peer out=Sprout, peep out
Compleat:
Lunes=Snoertjes die men opsmyt om een valk te rug te doen komen
Complexion=Aardt, gesteltenis, gesteldheyd
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Topics: madness|anger|suspicion|appearance
There is either liquor in his pate or money in his purse when he looks so merrily
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
FORD
I do not misdoubt my wife; but I would be loath to
turn them together. A man may be too confident: I
would have nothing lie on my head: I cannot be thus
satisfied.
PAGE
Look where my ranting host of the Garter comes:
there is either liquor in his pate or money in his
purse when he looks so merrily.
DUTCH:
Zie, daar komt onze zwetsende waard van de Kouseband
aan. Die heeft of wijn in den bol of geld in den
buidel, als hij er zoo vroolijk uitziet. — Wel, wat is er,
heer waard?
MORE:
Misdoubt=Mistrust
On my head=My responsibility (also allusion to cuckold’s ‘horns’)
Garter=Name of the inn
Compleat:
Misdoubt=t’Onrecht twyfelen
This mischief will light upon your own head=Dit kwaad zal op uw eigen kop thuis komen
Topics: suspicion, trust, money, emotion and mood