QUOTES FROM THE BARD

Weariness can snore upon the flint when resty sloth finds the down pillow hard

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
You, Polydore, have proved best woodman and
Are master of the feast: Cadwal and I
Will play the cook and servant; ’tis our match:
The sweat of industry would dry and die,
But for the end it works to. Come; our stomachs
Will make what’s homely savoury: weariness
Can snore upon the flint, when resty sloth
Finds the down pillow hard. Now peace be here,
Poor house, that keep’st thyself!
GUIDERIUS
I am thoroughly weary.
ARVIRAGUS
I am weak with toil, yet strong in appetite.
GUIDERIUS
There is cold meat i’ the cave; we’ll browse on that,
Whilst what we have kill’d be cook’d.

DUTCH:
Komt, de honger
Kruide ons eenvoudig maal; vermoeidheid snurkt
Gerust op harde rots, en loome luiheid
Vindt donzen bedden hard.


MORE:
Resty is an obsolete form of restive (Century Dictionary: “By transition through the sense ‘impatient under restraint,’ and partly by confusion with ‘restless,’ the word has taken in present use the additional sense ‘restless.'”)
Onions defines restive as inactive, inert and sluggish (rusty).
Schmidt explains resty sloth as “stiff with too much rest”, comparing “resty-stiff” in Edward III

Woodman=Hunter
Match=Compact
Compleat:
Wood-men=Oppassers in des Konings bosschaagie, boomsnoeijers
Match (bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Restive/Resty (froward, stubborn)=Stug, koppig
A resty horse=Een paerd dat niet voort wil of zich niet wil laaten regeeren

Topics: contract, work, satisfaction

The sweat of industry would dry and die but for the end it works to

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
You, Polydore, have proved best woodman and
Are master of the feast: Cadwal and I
Will play the cook and servant; ’tis our match:
The sweat of industry would dry and die,
But for the end it works to. Come; our stomachs
Will make what’s homely savoury: weariness
Can snore upon the flint, when resty sloth
Finds the down pillow hard. Now peace be here,
Poor house, that keep’st thyself!
GUIDERIUS
I am thoroughly weary.
ARVIRAGUS
I am weak with toil, yet strong in appetite.
GUIDERIUS
There is cold meat i’ the cave; we’ll browse on that,
Whilst what we have kill’d be cook’d.

DUTCH:
Het loon verzoet den arbeid; zonder dat
Zou ‘t vuur allicht verdooven

MORE:
Resty is an obsolete form of restive (Century Dictionary: “By transition through the sense ‘impatient under restraint,’ and partly by confusion with ‘restless,’ the word has taken in present use the additional sense ‘restless.'”)
Onions defines restive as inactive, inert and sluggish (rusty).
Schmidt explains resty sloth as “stiff with too much rest”, comparing “resty-stiff” in Edward III

Woodman=Hunter
Match=Compact
Compleat:
Wood-men=Oppassers in des Konings bosschaagie, boomsnoeijers
Match (bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Restive/Resty (froward, stubborn)=Stug, koppig
A resty horse=Een paerd dat niet voort wil of zich niet wil laaten regeeren

Topics: contract, work, satisfaction

We will have these things set down by lawful counsel, and straight away for Britain, lest the bargain should catch cold and starve

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
POSTHUMUS
I embrace these conditions. Let us have
articles betwixt us. Only thus far you shall answer:
if you make your voyage upon her and give me directly
to understand you have prevailed, I am no
further your enemy; she is not worth our debate.
If she remain unseduced, you not making it appear
otherwise, for your ill opinion and th’ assault you
have made to her chastity, you shall answer me
with your sword.
IACHIMO
Your hand; a covenant.
We will have these things set down by lawful counsel,
and straight away for Britain, lest the bargain
should catch cold and starve. I will fetch my gold
and have our two wagers recorded.

DUTCH:
Uwe hand; ‘t is afgesproken. Wij zullen dit alles in
wettelijken vorm laten opschrijven; en dan fluks naar
Brittannië, opdat de onderneming niet verkleumt en
sterft;

MORE:
Debate=Quarrel
Starve=Sterve (perish from the cold)
Make your voyage=Press home your advantage (vauntage, vantage) (Collier)
Compleat:
Debate=Twist, verschil, krakkeel
Vantage=Toegift, toemaat, overmaat, overwigt
To starve with hunger or cold=Van honger of koude sterven
To lay a wager=Wedden, een wedspel aan gaan
Wager of law=Aanbieding van te beedigen, dat men zynen eyscher niets schuldig is

Topics: delay, urgency, contract

Categories: , , |

All his successors – gone before him – hath done’t, and all his ancestors – that come after him – may

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
SHALLOW
Ay, cousin Slender, and ‘Custalourum’.
SLENDER
Ay, and ‘Rato-lorum’ too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself ‘Armigero,’ in any
bill, warrant, quittance, or obligation, ‘Armigero.’
SHALLOW
Ay, that I do; and have done any time these three
hundred years.
SLENDER
All his successors gone before him hath done’t; and
all his ancestors that come after him may: they may
give the dozen white luces in their coat.

DUTCH:
Al zijn afstammelingen, die voor hem waren, hebben het gedaan; en al zijn stamvaders, die na hem komen, mogen het doen; zij mogen hun dozijn zilveren pietermannen op hun riddermantel dragen.

MORE:
“Rato-lorum” is another mistake for the term “custos rotulorum.” a name for the keeper of the rolls, the principal justice in the county.
Luce=Pike symbol (fleur de lys)
Bill=Indictment
Obligation=Contract, bond
Quittance=Discharge from a debt, acquittance: “in any bill, warrant, q. or obligation”
Compleat:
Luce=A flower de luce, Fransche lely
Quittance=Kwytschelding, kwytingsbrief, quitancie

Burgersdijk notes:
Coram, custalorum, ratolorum, armigero. Zielig (Shallow) heeft zich even te voren reeds esquire genoemd, wat hier met „zijn edelgeboren” vertaald is; – de rang van esquire is een graad lager dan die van ridder, – en nu wedijvert hij met zijn neef om zijn titels voluit op te geven. – Als vrederechter onderteekende Zielig de getuigenverhooren met de woorden: Jurat coram me, Roberto Shallow, armigero; „ hij zweert in tegenwoordigheid van (coram) mij, Robert Shallow, esquire.”
Zielig blijkt ook custos rotulorum, bewaarder der archieven van het graafschap, geweest te zijn; alsdan kon de formule worden: jurat coram me, custode rotulorum, R. S., armigero. Als verkorting kon wel geschreven worden cust-ulorum, wat door Zielig voor een woord wordt gehouden en eenigszins verkeerd uitgesproken. Zijn neef vat coram als een titel op, daarom brengt Zielig zijn waardigheid van „custalorum” in herinnering, en Slapperman meent dien te moeten aanvullen met ratolorum, waarvan hij toch ook wel eens gehoord heeft. — Met zeer weinige trekken zijn aldus Zielig en zijn neef Slapperman (Slender) geteekend.

Topics: legacy, law/legal, contract, promise

I would I had your bond, for I perceive a weak bond holds you. I’ll not trust your word.

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Demetrius
CONTEXT:
LYSANDER
Demetrius, I will keep my word with thee.
DEMETRIUS
I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you. I’ll not trust your word.
LYSANDER
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I’ll not harm her so.
HERMIA
What, can you do me greater harm than hate?
Hate me? Wherefore? O me! What news, my love?
Am not I Hermia? Are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
Since night you loved me. Yet since night you left me.
Why then, you left me—Oh, the gods forbid!—
In earnest, shall I say?

DUTCH:
Uw woord! Wat fraais! Haar hand houdt u terug!
Een zwakke hand! Uw woord, noch hand, zijn iets!

MORE:
Bond=1) Pledge, oath; 2) Restraint
What news=What happened?
Erewhile=A while back
Compleat:
Bond=een Bond, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Erewhile=Onlangs, niet lang geleeden

Topics: contract, trust

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top