QUOTES FROM THE BARD

Be not deceived. If I have veiled my look, I turn the trouble of my countenance merely upon myself.

PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Brutus CONTEXT: CASSIUS
Brutus, I do observe you now of late
I have not from your eyes that gentleness
And show of love as I was wont to have.
You bear too stubborn and too strange a hand
Over your friend that loves you.
BRUTUS
Cassius,
Be not deceived. If I have veiled my look,
I turn the trouble of my countenance
Merely upon myself. Vexèd I am
Of late with passions of some difference,
Conceptions only proper to myself,
Which give some soil perhaps to my behaviours.
But let not therefore, my good friends, be grieved—
Among which number, Cassius, be you one—
Nor construe any further my neglect
Than that poor Brutus, with himself at war,
Forgets the shows of love to other men. DUTCH: Bedrieg u niet; heb ik mijn blik omsluierd,
De wrevel van mijn oog en houding keert zich
Slechts tegen mij alleen.
MORE: Now of late=Recently
Show=Manifestation (not pretended)
Wont=Accustomed, usual
Strange=Unfriendly
Veiled=Concealed
Of some difference=Conflicting
Proper=Appropriate
Soil=Disgrace, contrast
Construe any further=See anything more in
Compleat:
Show=Vertooning
Wont=Gewoonte
Strange=Vreemd, misselyk, zeldzaam
Veil (vail)=Bedekken, besluyeren
To difference=Verschil maaken, onderscheyden
Proper=Bequaam
Soiled=Bezoedeld, vuy gemaakt, bevlekt
Construe (conster)=Woordenschikken; t’Zamenschikken, t’zamenstellen Topics: appearance, friendship, negligence

Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
‘Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
How durst you, villains, bring it from the dresser
And serve it thus to me that love it not?
There, take it to you, trenchers, cups, and all!
Throws the meat, & c. about the stage
You heedless joltheads and unmannered slaves!
What, do you grumble? I’ll be with you straight.

DUTCH:
t Is aangebrand; en zoo is al het eten;
Wat hondevolk! – Waar is die schelmsche kok?
Hoe hebt, gij schurken, ‘t hart, op onze tafel
Zulk goed te brengen, dat oneetbaar is?

MORE:
Dresser=Person who prepared the food
Trenchers=Plates
Jolt-heads=Blockheads
Be with you straight=Deal with you immediately
Compleat:
Dresser=Een toerechter, opschikker
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
Jolthead=(Joulthead) Een dikkop

Topics: patience, haste, negligence

You heedless joltheads and unmannered slaves!

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
‘Tis burnt, and so is all the meat.
What dogs are these! Where is the rascal cook?
How durst you, villains, bring it from the dresser
And serve it thus to me that love it not?
There, take it to you, trenchers, cups, and all!
Throws the meat, & c. about the stage
You heedless joltheads and unmannered slaves!
What, do you grumble? I’ll be with you straight.

DUTCH:
Gij stomme vlegels, lomperds, galgenaas!
Wat! bromt ge? ‘k Zal u leeren, hoe het hoort!

MORE:
Dresser=Person who prepared the food
Trenchers=Plates
Jolt-heads=Blockheads
Be with you straight=Deal with you immediately
Compleat:
Dresser=Een toerechter, opschikker
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
Jolthead=(Joulthead) Een dikkop

Topics: patience, haste, negligence

I know they are stuffed with protestations and full of newfound oaths

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Sylvia
CONTEXT:
JULIA
Madam, please you peruse this letter.—
Pardon me, madam; I have unadvised
Delivered you a paper that I should not:
This is the letter to your ladyship.
SILVIA
I pray thee, let me look on that again.
JULIA
It may not be; good madam, pardon me.
SILVIA
There, hold!
I will not look upon your master’s lines:
I know they are stuffed with protestations
And full of new-found oaths; which he will break
As easily as I do tear his paper.

DUTCH:
Ik wil het schrijven van uw heer niet inzien.
‘k Weet, met geloften is het opgepropt,
Met nieuw verzonnen eeden; maar hij breekt die,
Zoo ras als ik hier zijn papier verscheur.

MORE:
Unadvised=Inadvertently
Protestations=Solemn declarations
New-found=Recent
Compleat:
Unadvised=Onbedacht, onvoorzigtig
Protestation=Betuyging, aantuyging, aankondiging, opentlyke verklaaring, vrybetuyging, tegeninlegging
New-found=Eerst-gevonden, nieuwgevonden

Topics: communication, language, negligence

And then, forsooth, the faint defects of age must be the scene of mirth

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
The great Achilles, whom opinion crowns
The sinew and the forehand of our host,
Having his ear full of his airy fame,
Grows dainty of his worth, and in his tent
Lies mocking our designs: with him Patroclus
Upon a lazy bed the livelong day
Breaks scurril jests;
And with ridiculous and awkward action,
Which, slanderer, he imitation calls,
He pageants us. Sometime, great Agamemnon,
Thy topless deputation he puts on,
And, like a strutting player, whose conceit
Lies in his hamstring, and doth think it rich
To hear the wooden dialogue and sound
‘Twixt his stretched footing and the scaffoldage,—
Such to-be-pitied and o’er-wrested seeming
He acts thy greatness in: and when he speaks,
‘Tis like a chime a-mending; with terms unsquared,
Which, from the tongue of roaring Typhon dropped
Would seem hyperboles. At this fusty stuff
The large Achilles, on his pressed bed lolling,
From his deep chest laughs out a loud applause;
Cries ‘Excellent! ’tis Agamemnon just.
Now play me Nestor; hem, and stroke thy beard,
As he being drest to some oration.’
That’s done, as near as the extremest ends
Of parallels, as like as Vulcan and his wife:
Yet god Achilles still cries ‘Excellent!
‘Tis Nestor right. Now play him me, Patroclus,
Arming to answer in a night alarm.’
And then, forsooth, the faint defects of age
Must be the scene of mirth; to cough and spit,
And, with a palsy-fumbling on his gorget,
Shake in and out the rivet: and at this sport
Sir Valour dies; cries ‘O, enough, Patroclus;
Or give me ribs of steel! I shall split all
In pleasure of my spleen.’ And in this fashion,
All our abilities, gifts, natures, shapes,
Severals and generals of grace exact,
Achievements, plots, orders, preventions,
Excitements to the field, or speech for truce,
Success or loss, what is or is not, serves
As stuff for these two to make paradoxes.

DUTCH:
En dan, dan worden ouderdoms-gebreken
Het voorwerp van hun spot; hij hoest en spuwt,
En schuift met jichtig treuz’len aan den halskraag
Stift uit stift in;

MORE:
Opinion=Consensus
Sinew=Muscle
Airy=Insubstantial
Dainty=Picky
Scurrile=Scurillous
Pageant=Mimic
Topless=Without a leader
Conceit=conception, idea, image in the mind
Wooden=Plodding
Stretched footing=Long strides
Scaffoldage=Stage
Unsquared=Unbecoming
Fusty=Stale
Just=Precisely
Palsy=Trembling
Gorget=Armour to protect the throat
Paradox=Absurdity
Compleat:
Opinon=Goeddunken, meening, gevoelen, waan
Sinew=Zenuw, zeen
Airy=Luchtig, luchthartig
Dainty=Lekker, raar, uytgeleezen
Scurrilous=Guytachtig, fieltachtig
Pageant=Een Triomfhoog, triomfwagen; schijn
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Squared=Gepast
Fusty=Muffig, muf, vermuft
Palsy=Beroerdheid, geraaktheid, popelsy
Gorget=Een Kroplap, borstlap; Ringkraag
Paradox=Een wonderspreuk, een vreemde reden die tegen ‘t gemeen gevoelen schynt aan te loopen

Topics: negligence, pride, age/experience, respect

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top