QUOTES FROM THE BARD

It must be a very plausive invention that carries it: they begin to smoke me

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Ten o’clock: within these three hours ’twill be
time enough to go home. What shall I say I have
done? It must be a very plausive invention that
carries it: they begin to smoke me; and disgraces
have of late knocked too often at my door. I find
my tongue is too foolhardy; but my heart hath the
fear of Mars before it and of his creatures, not
daring the reports of my tongue.
SECOND LORD
This is the first truth that e’er thine own tongue
was guilty of.

DUTCH:
Wat zal ik zeggen, dat ik gedaan heb? Het meet een zeer waarschijnlijke vond zijn, als zij mij helpen zal.

MORE:
Proverb: I will smoke you

Plausive=Plausible
Smoke=Scent (suspect)
Creatures=Soldiers
Daring=Daring to do
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze, met toejuyghinge

Topics: proverbs and idioms, suspicion, honesty, courage

In such a business give me leave to use the help of mine own eyes

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER:
CONTEXT:
LAFEW
There’s one grape yet; I am sure thy father drunk
wine: but if thou be’st not an ass, I am a youth
of fourteen; I have known thee already.
HELEN
I dare not say I take you; but I give
Me and my service, ever whilst I live,
Into your guiding power. This is the man..
KING
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
BERTRAM
My wife, my liege! I shall beseech your highness,
In such a business give me leave to use
The help of mine own eyes.
KING
Know’st thou not, Bertram,
What she has done for me?

DUTCH:
Mijn vrouw, mijn leenheer! ‘k Moet uw hoogheid smeeken,
Vergun ‘t gebruik mij van mijn eigen oogen
In zulk een zaak.

MORE:
Proverb: Good wine makes good blood
Proverb: A falser water-drinker there lives not

Grape=Man (fruit of noble stock)
Drunk wine=Passed on good blood
Known=Found out
Compleat:
Known=Bekend, gekend

Topics: relationship, status, marriage, proverbs and idioms

Good alone is good without a name. Vileness is so: the property by what it is should go, not by the title

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Good alone
Is good without a name. Vileness is so:
The property by what it is should go,
Not by the title. She is young, wise, fair;
In these to nature she’s immediate heir,
And these breed honour: that is honour’s scorn,
Which challenges itself as honour’s born
And is not like the sire: honours thrive,
When rather from our acts we them derive
Than our foregoers: the mere word’s a slave
Debauched on every tomb, on every grave
A lying trophy, and as oft is dumb
Where dust and damned oblivion is the tomb
Of honoured bones indeed. What should be said?

DUTCH:
Goed is goed,
Ook zonder hoogen naam; en slecht is slecht;
Alleen op wat hij is, gronde elk zijn recht,
Op titels niet.

MORE:
Idiom: “Let’s write good angel on the devil’s horn, ‘Tis not the devil’s crest”

Alone=In and of itself
Name=Title
Property=Quality
Challenges itself=Urges as a right, makes a claim for itself
Foregoers=Forebears
Trophy=Memorial
Compleat:
Property=Eigenschap, natuurlyke hoedaanigheid
He challenges all to himself=Hy eigent zich alles toe
Trophy=Een zeegeteken, trofee

Topics: honour, merit, proverbs and idioms, good and bad, order/society

Thy casement I need not open, for I look through thee

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow: thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burthen.
I have now found thee; when I lose thee again, I care not; yet art thou good for nothing but taking up, and that thou’rt scarce worth.
PAROLLES
Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee
LAFEW
Do not plunge thyself too far in anger, lest thou
hasten thy trial; which if—Lord have mercy on thee
for a hen! So, my good window of lattice, fare thee
well: thy casement I need not open, for I look
through thee. Give me thy hand.
PAROLLES
My lord, you give me most egregious indignity.

DUTCH:
En daarmee, mijn good tralievenster, vaarwel! ik behoef uw luik niet te openen, want ik zie u door en door. Geef mij de hand.

MORE:
Proverb: As good (better) lost as (than) found

Ordinaries=Mealtimes
Tolerable vent=Reasonable account
Banneret=Little flag
Taking up=Contradict
Window of lattice=Transparent like a latticed window (punning on Lettice, used for ruffs and caps)
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Egregious=Extraordinary, enormous
Indignity=Contemptuous injury, insult
Compleat:
Ordinary=Drooggastery, Gaarkeuken, Ordinaris
Vent=Lugt, togt, gerucht
To eat ant an ordinary=In een ordinaris eten
Take up=Berispen; bestraffen
Lattice=Een houten traali
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Egregious=Treffelyk, braaf, heerlyk
Indignity=Smaad

Topics: proverbs and idioms, wisdom, appearance, discovery, understanding

You have made shift to run into ‘t, boots and spurs and all, like him that leaped into the custard

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
BERTRAM
I have writ my letters, casketed my treasure,
Given order for our horses; and to-night,
When I should take possession of the bride,
End ere I do begin.
LAFEW
A good traveller is something at the latter end of a
dinner; but one that lies three thirds and uses a
known truth to pass a thousand nothings with, should
be once heard and thrice beaten. God save you, captain.
BERTRAM
Is there any unkindness between my lord and you,
monsieur?
PAROLLES
I know not how I have deserved to run into my lord’s
displeasure.
LAFEW
You have made shift to run into ‘t, boots and spurs
and all, like him that leaped into the custard; and
out of it you’ll run again, rather than suffer
question for your residence.
BERTRAM
It may be you have mistaken him, my lord.
LAFEW
And shall do so ever, though I took him at ‘s
prayers. Fare you well, my lord; and believe this
of me, there can be no kernel in this light nut; the
soul of this man is his clothes. Trust him not in
matter of heavy consequence; I have kept of them
tame, and know their natures. Farewell, monsieur:
I have spoken better of you than you have or will to
deserve at my hand; but we must do good against evil.

DUTCH:
BERTRAM.
Bestaat er eenig misverstand tusschen dezen edelman
en u, monsieur?
PAROLLES
Ik weet niet, hoe ik het verdiend heb, de ongenade
van dezen heer te beloopen .
LAFEW
Gij hebt het er op toegelegd, om er in te loopen, gelaarsd,
gespoord en al, zooals de nar van den Lord-Mayor, die in de pastei sprong; en gij zult er wel eer weder uitspringen, dan verslag geven over uw verblijf er in.

MORE:
Proverb: A traveller may lie with authority
Proverb: Set good against evil (Do good for evil)

Made shift=Managed, contrived
Leaped into the custard=Reference to the custom at the Lord Mayor of London’s show, of a jester leaping into an enormous custard
Residence=Presence
Compleat:
To make a shift=Zich behelpen, zich redden

Topics: preparation, dispute, proverbs and idioms

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top