- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
For certainties either are past remedies, or, timely knowing, the remedy then born
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
I pray you, sir,
Deliver with more openness your answers
To my demands. Why do you pity me?
IACHIMO
That others do—
I was about to say, enjoy your—but
It is an office of the gods to venge it,
Not mine to speak on ’t.
IMOGEN
You do seem to know
Something of me or what concerns me. Pray you,
Since doubting things go ill often hurts more
Than to be sure they do—for certainties
Either are past remedies, or, timely knowing,
The remedy then born—discover to me
What both you spur and stop.
DUTCH:
Want kent men ze,
Dan kan ‘t te laat zijn, ja, maar tijdig weten
Brengt vaak nog redding aan.
MORE:
Doubting=Suspecting, fearing
Past remedies=Beyond resolution, beyond our ability to resolve
Timely knowing, the remedy then born=If we know in time, we can devise a solution
What both you spur and stop=Urges on and at the same time holds back
Compleat:
To spur (on)=Aanspooren, noopen, aandryven
To spur a question=Een onverwagte, schielyke vraag doen
Timely=Tydig, gepast
Topics: uncertainty, concern , remedy, resolution
Rather shunned to go even with what I heard than in my every action to be guided by others’ experiences
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
FRENCHMAN
Sir, you o’er-rate my poor kindness: I was glad I
did atone my countryman and you; it had been pity
you should have been put together with so mortal a
purpose as then each bore, upon importance of so
slight and trivial a nature.
POSTHUMUS LEONATUS
By your pardon, sir, I was then a young traveller;
rather shunned to go even with what I heard than in
my every action to be guided by others’ experiences:
but upon my mended judgment—if I offend not to say
it is mended—my quarrel was not altogether slight.
FRENCHMAN
‘Faith, yes, to be put to the arbitrement of swords,
and by such two that would by all likelihood have
confounded one the other, or have fallen both.
IACHIMO
Can we, with manners, ask what was the difference?
DUTCH:
Met uw verlof, heer, toen ik die reis deed, was ik
wel is waar nog jong, en ik vermeed eer mee te gaan
met wat mij gezegd werd, dan dat ik mij van stap tot
stap had laten leiden door de ondervinding van anderen;
doch ook naar mijn rijper oordeel, — als het niet aanmatigend
is, het nu rijper te noemen, — was mijn geschil
geenszins zoo onbeteekenend.
MORE:
Atone=Reconcile
Put together=Set against each other
Mortal=Deadly
Importance=Affairs
Shunned=Refused
To go even=To accord
Mended=Improved
Arbitrement=Settlement
Confounded=Broken
Difference=Dispute
Compleat:
Atone=Verzoeen, bevreedigen
To shun=Vermyden, ontwyken, ontvlieden
To mend=Verbeteren, beteren’ verstellen, lappen
Arbitrable=Beslechtbaar, bemiddelbaar
Confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
Difference=Verschil, onderscheyd
Topics: conflict, age/experience, resolution
Would I had put my estate and my neighbour’s on the approbation of what I have spoke!
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
I dare thereupon pawn the moiety of my estate to
your ring; which, in my opinion, o’ervalues it
something: but I make my wager rather against your
confidence than her reputation: and, to bar your
offence herein too, I durst attempt it against any
lady in the world.
POSTHUMUS LEONATUS
You are a great deal abused in too bold a
persuasion; and I doubt not you sustain what you’re
worthy of by your attempt.
IACHIMO
What’s that?
POSTHUMUS LEONATUS
A repulse: though your attempt, as you call it,
deserve more; a punishment too.
PHILARIO
Gentlemen, enough of this: it came in too suddenly;
let it die as it was born, and, I pray you, be
better acquainted.
IACHIMO
Would I had put my estate and my neighbour’s on the
approbation of what I have spoke!
DUTCH:
Ik wilde, dat ik om mijn geheel vermogen, en om dat
van mijn buurman er bij, gewed had, dat ik waar kan
maken, wat ik gezegd heb.
MORE:
Moeity=Half share
Something=To some extent, somewhat
Bar your offence=Not to offend you
Abused=Deceived
Persuasion=Opinion
Sustain=Obtain
Worthy of=Deserve
Put on=Wagered
Compleat:
Moeity=De helft
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Persuasion=Overreeding, overtuiging, overstemming, aanraading, wysmaaking
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Topics: value, risk, resolution, evidence
When blows have made me stay, I fled from words. You soothed not, therefore hurt not.
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Sir, I hope
My words disbench’d you not.
CORIOLANUS
No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fled from words.
You soothed not, therefore hurt not: but
your people,
I love them as they weigh.
MENENIUS
Pray now, sit down.
CORIOLANUS
I had rather have one scratch my head i’ the sun
When the alarum were struck than idly sit
To hear my nothings monster’d.
MENENIUS
Masters of the people,
Your multiplying spawn how can he flatter—
That’s thousand to one good one—when you now see
He had rather venture all his limbs for honour
Than one on’s ears to hear it? Proceed, Cominius.
DUTCH:
Hield ik voor slagen stand, en vlood voor woorden.
Gij vleit niet, dus gij krenkt niet. Doch, uw burgers
Bemin ik naar zij waard zijn.
MORE:
Disbenched=Upset (unseated)
Soothed not=Did not flatter
As they weigh=According to their weight or value
Monstered=Described as remarkable
Multiplying spawn=Common people
Venture=Risk
Compleat:
To sooth up=Vleijen, flikflooien
To weigh or be of weight (to be considerable, important)=Van gewigt, belang, aanzienlyk zyn
To ventiure=Waagen
Topics: resolution, remedy, value, flattery
We came into the world like brother and brother, and now let’s go hand in hand, not one before another
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Dromio
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Methinks you are my glass, and not my brother:
I see by you I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE
Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS
That’s a question. How shall we try it?
DROMIO OF SYRACUSE
We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou
first.
DROMIO OF EPHESUS
Nay, then, thus:
We came into the world like brother and brother,
And now let’s go hand in hand, not one before another.
DUTCH:
Neen, dan zij ‘t zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander
MORE:
Glass=Mirror
Gossiping=Merrymaking, celebrations
Cuts=Lots
Compleat:
Glass=Spiegel
Gossiping=Op de slemp loopen
Topics: relationship, love, respect, resolution, equality