- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Tis slander, whose edge is sharper than the sword
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
Please you, read;
And you shall find me, wretched man, a thing
The most disdain’d of fortune.
IMOGEN
[Reads] ‘Thy mistress, Pisanio, hath played the
strumpet in my bed; the testimonies whereof lie
bleeding in me. I speak not out of weak surmises,
but from proof as strong as my grief and as certain
as I expect my revenge. That part thou, Pisanio,
must act for me, if thy faith be not tainted with
the breach of hers. Let thine own hands take away
her life: I shall give thee opportunity at
Milford-Haven. She hath my letter for the purpose
where, if thou fear to strike and to make me certain
it is done, thou art the pandar to her dishonour and
equally to me disloyal.’
PISANIO
What shall I need to draw my sword? the paper
Hath cut her throat already. No, ’tis slander,
Whose edge is sharper than the sword, whose tongue
Outvenoms all the worms of Nile, whose breath
Rides on the posting winds and doth belie
All corners of the world: kings, queens and states,
Maids, matrons, nay, the secrets of the grave
This viperous slander enters. What cheer, madam?
DUTCH:
Wat is hier zwaard van noode ? Reeds de brief
Heeft haar de keel doorpriemd. — Neen, neen, ‘t is laster;
Diens vlijm is scherper dan het zwaard; zijn tand
Is giftiger dan ‘t giftigst Nijlgebroed.
MORE:
Slander is sharper than the sword (see Winter’s Tale, 2.3, and Measure for Measure, 3.2)
Worms=Serpents
Outvenom=Is more venomous than
Posting=Swift, fleet
Belie=Misrepresent
Compleat:
Slander=Laster, lasterkladde
In post-haste=Met groote spoed, te post
Belie (Bely)=Beliegen; lasteren
His actions bely his words=Zyn bedryf logenstraft zyne woorden; hy spreekt zich zelf tegen door zyn gedrag
Topics: language, law/legal, abuse, truth
For the mutable, rank-scented many, let them regard me as I do not flatter, and therein behold themselves
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
The people are abused; set on. This paltering
Becomes not Rome, nor has Coriolanus
Deserved this so dishonour’d rub, laid falsely
I’ the plain way of his merit.
CORIOLANUS
Tell me of corn!
This was my speech, and I will speak’t again—
MENENIUS
Not now, not now.
FIRST SENATOR
Not in this heat, sir, now.
CORIOLANUS
Now, as I live, I will. My nobler friends,
I crave their pardons:
For the mutable, rank-scented many, let them
Regard me as I do not flatter, and
Therein behold themselves: I say again,
In soothing them, we nourish ‘gainst our senate
The cockle of rebellion, insolence, sedition,
Which we ourselves have plough’d for, sow’d,
and scatter’d,
By mingling them with us, the honour’d number,
Who lack not virtue, no, nor power, but that
Which they have given to beggars.
DUTCH:
Ja nu, zoo waar ik leef. — Mijn eed’le vrienden,
‘k Vraag u vergiff’nis; — laat die wisselzieke,
Die vunze menigte in ‘t gelaat mij zien,
Mij, die geen vleitaal spreek, maar hun daardoor
Een spiegel voorhoud!
MORE:
Abused=Deceived
Set on=Incited
Paltering=Deceit
Rub=Obstacle
Cockle=Seed
Compleat:
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
To set on=Aandryven, ophitsen
To palter=Weifelen, leuteren, haperen, achteruit kruipen, aerzelen, bedektelyk handelen
The rub=Beletsel, binderpaal
Yet you must not think to fob off our disgrace with a tale
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
Care for us! True, indeed! They ne’er cared for us
yet: suffer us to famish, and their store-houses
crammed with grain; make edicts for usury, to
support usurers; repeal daily any wholesome act
established against the rich, and provide more
piercing statutes daily, to chain up and restrain
the poor. If the wars eat us not up, they will; and
there’s all the love they bear us.
MENENIUS
Either you must
Confess yourselves wondrous malicious,
Or be accused of folly. I shall tell you
A pretty tale: it may be you have heard it;
But, since it serves my purpose, I will venture
To stale ‘t a little more.
FIRST CITIZEN
Well, I’ll hear it, sir: yet you must not think to
fob off our disgrace with a tale: but, an ‘t please
you, deliver.
DUTCH:
Nu, wij willen het aanhooren; maar gij moet u niet
verbeelden, ons smadelijk onrecht met een sprookjen weg
te kunnen goochelen! Maar als gij wilt, voor den dag er
mee!
MORE:
Suffer=Allow
Usury=Charging interest
Wholesome=Suitable, beneficial
Piercing=Severe
Stale=Become old, stale (from repetition)
Pretty=Clever
Fob off=Dismiss, evade
Compleat:
Suffer=Toelaten
Usury=Woeker
To lend upon usury=Op rente leenen
Wholesom=Gezond, heylzaam, heelzaam
To pierce=Doorbooren, doordringen
To stale=Oud worden
Fobbed off=Bespot
To fob one off=Iemand te leur stellen, voor de gek houden
Topics: abuse, poverty and wealth, order/society
Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star Chamber matter of it
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star chamber
matter of it: if he were twenty Sir John
Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, Esquire.
SLENDER
In the county of Gloucester, justice of peace and
‘Coram.’
SHALLOW
Ay, cousin Slender, and ‘Custalourum’.
SLENDER
Ay, and ‘Rato-lorum’ too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself ‘Armigero,’ in any
bill, warrant, quittance, or obligation, ‘Armigero
DUTCH:
Sir Hugo, praat er mij niet meer van; ik wil er een
Sterrekamerzaak van maken; al ware hij twintigmaal
Sir John Falstaff, hij zal weten, dat hij met Robert Zielig,
zijn edelgeboren, te doen heeft
MORE:
Sir=Term of respect for a clergyman or a knight
Esquire=Denoting high rank (below a knight)
Justice of the Peace=Judge hearing lower cases
Coram=Judge with authority to hear a felony case
Custalorum=Misspoken. “Custos rotulorum” or keeper of the rolls
Compleat:
Esquire=Een schildknaap
Justice of Peace=Een Vreede-Rechter [een Magistraats persoon die gesteld is om de gemeene ruste voor te staan, en toezigt op onordentlykheden, moedwil, en andere misdaaden te hebben.]Burgersdijk notes:
Sir Hugo. In het latere gedeelte der middeleeuwen en ook nog ten tijde van Shakespeare, werden geestelijken, ook die van lageren rang, met den titel Sir aangesproken, een vertaling van den Latijnschen titel Dominus, in Nederland welbekend.
Een Sterrekamerzaak. De Sterrekamer, camera stellata, — zoo genoemd omdat de zoldering der zittingszaal in Westminster met sterren was versierd, — was het hooge gerechtshof, dat over oproer, hoogverraad en dergelijke vergrijpen had te oordeelen. De wijze van procedure was de volgende: de delinquenten werden voor den Geheimen raad, the council, gedaagd en ontvingen daar het bevel zich dagelijks bij dezen raad aan te melden en zich niet zonder verlof te verwijderen; na eenigen tijd werden zij op onderdanige bede van deze verplichting wel ontslagen, maar moesten bij de volgende zitting der Sterrekamer zich op een bepaalden dag bij dit hooge gerechtshof vervoegen. De Geheime raad was het voorbereidend, de Sterrekamer het rechtsprekend lichaam.
Topics: persuasion, status, abuse, law/legal
Your letters did withhold our breaking forth
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
OCTAVIA
Ay me, most wretched,
That have my heart parted betwixt two friends
That does afflict each other!
CAESAR
Welcome hither.
Your letters did withhold our breaking forth
Till we perceived both how you were wrong led
And we in negligent danger. Cheer your heart.
Be you not troubled with the time, which drives
O’er your content these strong necessities,
But let determined things to destiny
Hold unbewailed their way. Welcome to Rome,
Nothing more dear to me. You are abused
Beyond the mark of thought, and the high gods,
To do you justice, makes his ministers
Of us and those that love you. Best of comfort,
And ever welcome to us.
DUTCH:
Uw schrijven slechts weerhield mij op te breken,
Totdat ons bleek, hoe u bedrog omgaf
En dralen ons gevaar bracht. Wees getroost!
MORE:
Parted=Divided, torn
Betwixt=Between
Afflict=Grieve, distress
Withhold=Restrain
Breaking forth=Outbreak (waging war)
Wrong led=Misled, deceived
Negligent danger=At risk because of negligence
Time=The current state of affairs
Determined=Pre-determined
Destiny=Foregone conclusion
Hold their way=Take their course
Mark of thought=Comprehension
Compleat:
Parted=Gedeelt, gescheyden, geschift
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
To afflict=Quellen, lastig vallen, verdrukken, verdriet aandoen
To withhold=Onttrekken, onthouden
To break forth=Uytbarsten, opborlen
Determined=Bepaald, gesloten
Destiny=’t Noodlot, beschooren deel
Topics: fate/destiny, communication, abuse, deceit, negligence