QUOTES FROM THE BARD

Tis fit you make strong party, or defend yourself by calmness or by absence

PLAY: Coriolanus ACT/SCENE: 3.2 SPEAKER: Cominius CONTEXT: COMINIUS
I have been i’ the market-place; and, sir,’tis fit
You make strong party, or defend yourself
By calmness or by absence: all’s in anger.
MENENIUS
Only fair speech.
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before. DUTCH: Ik kom van ‘t Forum, en ‘t is raadzaam, vriend,
Dat ge u versterkt; of anders helpt u slechts
Zachtmoedigheid of vlucht; in woede is alles.
MORE: Strong party=With robust defences
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan Topics: dispute, respect, perception, civility

The price is, to ask it kindly

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
CORIOLANUS
No, sir,’twas never my desire yet to trouble the
poor with begging.
THIRD CITIZEN
You must think, if we give you any thing, we hope to
gain by you.
CORIOLANUS
Well then, I pray, your price o’ the consulship?
FIRST CITIZEN
The price is to ask it kindly.
CORIOLANUS
Kindly! Sir, I pray, let me ha’t: I have wounds to
show you, which shall be yours in private. Your
good voice, sir; what say you?
SECOND CITIZEN
You shall ha’ it, worthy sir.
CORIOLANUS
A match, sir. There’s in all two worthy voices
begged. I have your alms: adieu.

DUTCH:
De prijs is, dat gij vriendlijk er om vraagt.

MORE:
Consulship=Position of consul
A match=Agreement, compact, bargain
Compleat:
Match (or bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Consulship=Consulaat, consulschap

Topics: poverty and wealth, promise, leadership, merit, civility

Here will be an old abusing of God’s patience and the King’s English

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Want, waarachtig, als hij komt,
en hij vindt iemand in zijn huis, dan heeft Gods lankmoedigheid en des konings Engelsch het zwaar te verantwoorden.

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

His worst fault is, he’s given to prayer; he is something peevish that way: but nobody but has his fault

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Zijn ergste gebrek is, dat hij aan het bidden
wat te veel verslaafd is, van dien kant is hij wel
wat zielig; maar zoo heeft ieder zijn gebrek; dus dat
mag wel zoo wezen. Je naam is Peter Simpel, zegt ge?

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

Let us from point to point this story know, to make the even truth in pleasure flow

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
LAFEW
Mine eyes smell onions; I shall weep anon:
Good Tom Drum, lend me a handkerchief: so,
I thank thee: wait on me home, I’ll make sport with thee:
Let thy courtesies alone, they are scurvy ones.
KING
Let us from point to point this story know,
To make the even truth in pleasure flow.
If thou be’st yet a fresh uncropped flower,
Choose thou thy husband, and I’ll pay thy dower;
For I can guess that by thy honest aid
Thou keep’st a wife herself, thyself a maid.
Of that and all the progress, more or less,
Resolvedly more leisure shall express:
All yet seems well; and if it end so meet,
The bitter past, more welcome is the sweet.

DUTCH:
Dit alles zij ons, punt voor punt, verhaald,
Zoodat de waarheid zelf van vreugde straalt.

MORE:
Anon=Soon
Wait on=Accompany
Sport=Fun
Scurvy=Contemptible
Even=Plain
Progress=Events
More or less=Big or small
Resolvedly=Definitely
Compleat:
Anon=Daadelyk, straks, aanstonds
Wait upon=Op wachten, oppassen
Sport=Spel, kortswyl
Scurvy=Kwaad, slecht
Even=Effen
Resolvedly=Opzettelyk, met opzet

Topics: civility, order/society, respect

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top