- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
But if I were as wise as honest, then my purpose would prove well
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.
DUTCH:
Maar als ik even slim als eerlijk ben,
Dan slaagt mijn plan wellicht. Het is gewis,
Afschuwlijk werd mijn arme heer bedrogen.
MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
Topics: communication, language, insult, offence
Some villain, ay, and singular in his art, hath done you both this cursed injury
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.
DUTCH:
Een fielt, ja wel een uitgeleerde schurk,
Heeft u en hem deez’ helschen streek gespeeld.
MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
Topics: communication, language, insult, offence
Talk thy tongue weary
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
PISANIO
But to win time
To lose so bad employment; in the which
I have consider’d of a course. Good lady,
Hear me with patience.
IMOGEN
Talk thy tongue weary; speak
I have heard I am a strumpet; and mine ear
Therein false struck, can take no greater wound,
Nor tent to bottom that. But speak.
PISANIO
Then, madam,
I thought you would not back again.
IMOGEN
Most like;
Bringing me here to kill me.
PISANIO
Not so, neither:
But if I were as wise as honest, then
My purpose would prove well. It cannot be
But that my master is abused:
Some villain, ay, and singular in his art.
Hath done you both this cursed injury.
DUTCH:
Spreek, spreek u moede;
Ik hoorde, ik ben een eerloos wijf; mijn oor
Kan, na die valschheid, toch niets ergers lijden;
Onpeilbaar is de wond die ik ontving.
MORE:
Talk thy tongue weary=Say as much as you like
Ear false struck=Hit by the slander
Tent=Probe for searching wounds
Bottom=Go deeper
Back again=Return
Purpose=Plan
Prove well=Succeed
Compleat:
To weary=Vermoeijen, moede maaken
Tent (for a wound)=Tentyzer
To bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
Topics: communication, language, insult, offence
Cannot be!
We have record that very well it can, and three examples of the like have been within my age.
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
BRUTUS
Go see this rumourer whipp’d. It cannot be
The Volsces dare break with us.
MENENIUS
Cannot be!
We have record that very well it can,
And three examples of the like have been
Within my age. But reason with the fellow,
Before you punish him, where he heard this,
Lest you shall chance to whip your information
And beat the messenger who bids beware
Of what is to be dreaded.
SICINIUS
Tell not me:
I know this cannot be.
BRUTUS
Not possible.
MESSENGER
The nobles in great earnestness are going
All to the senate-house: some news is come
That turns their countenances.
SICINIUS
‘Tis this slave;—
Go whip him, ‘fore the people’s eyes:—his raising;
Nothing but his report.
DUTCH:
„Het kan niet zijn!” Wij weten, ‘t kan zeer goed;
Ik weet er uit mijn eigen levenstijd
Drie staaltjes van.
MORE:
My age=My lifetime
Information=Informant
Raising=Incitement
Compleat:
Informant=Aanbrenger
To raise a sedition=Een oproer verwekken of veroorzaaken
Topics: communication, news, punishment
I will not do’t, lest I surcease to honour mine own truth
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Well, I must do’t:
Away, my disposition, and possess me
Some harlot’s spirit! my throat of war be turn’d,
Which quired with my drum, into a pipe
Small as an eunuch, or the virgin voice
That babies lulls asleep! the smiles of knaves
Tent in my cheeks, and schoolboys’ tears take up
The glasses of my sight! a beggar’s tongue
Make motion through my lips, and my arm’d knees,
Who bow’d but in my stirrup, bend like his
That hath received an alms! I will not do’t,
Lest I surcease to honour mine own truth
And by my body’s action teach my mind
A most inherent baseness.
VOLUMNIA
At thy choice, then:
To beg of thee, it is my more dishonour
Than thou of them. Come all to ruin; let
Thy mother rather feel thy pride than fear
Thy dangerous stoutness, for I mock at death
With as big heart as thou. Do as thou list
Thy valiantness was mine, thou suck’dst it from me,
But owe thy pride thyself.
DUTCH:
Neen, ‘k wil ‘t niet doen,
Ik zou mijns harten waarheid zelf onteeren,
En door mijns lichaams kromming ook mijn geest
Tot eeuw’ge laagheid doemen.
MORE:
Tent=Camp
Surcease=Cease
Stoutness=Stubbornness
Compleat:
Surcease=Ophouden, staaken
Stoutness=(stiffness or sturdiness) Styfheid, onverzettelykheid, steiloorigheid
Topics: communication, persuasion, truth, pride