QUOTES FROM THE BARD

The better part of valour is discretion

PLAY: King Henry IV Part 1 ACT/SCENE: 5.4 SPEAKER: Falstaff CONTEXT: Counterfeit? I lie. I am no counterfeit. To die is to be a counterfeit, for he is but the counterfeit of a man who hath not the life of a man; but to counterfeit dying when a man thereby liveth is to be no counterfeit, but the true and perfect image of life indeed. The better part of valor is discretion, in the which better part I have saved my life. Zounds, I am afraid of this gunpowder Percy, though he be dead. How if he should counterfeit too and rise? By my faith, I am afraid he would prove the better counterfeit. DUTCH: Het beste deel van moed is voorzichtigheid./ Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid. MORE: Frequently misquoted, or rearranged, as “Discretion is the better part of valour”. Topics: misquoted, proverbs and idioms, risk, courage, caution

This is the deadly spite that angers me: My wife can speak no English, I no Welsh.

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mortimer
CONTEXT:
WORCESTER
In faith, my lord, you are too wilful-blame,
And, since your coming hither, have done enough
To put him quite beside his patience.
You must needs learn, lord, to amend this fault.
Though sometimes it show greatness, courage, blood—
And that’s the dearest grace it renders you—
Yet oftentimes it doth present harsh rage,
Defect of manners, want of government,
Pride, haughtiness, opinion, and disdain,
The least of which, haunting a nobleman,
Loseth men’s hearts and leaves behind a stain
Upon the beauty of all parts besides,
Beguiling them of commendation.
HOTSPUR
Well, I am schooled. Good manners be your speed!
Here come our wives, and let us take our leave.
MORTIMER
This is the deadly spite that angers me:
My wife can speak no English, I no Welsh.

DUTCH:
Dit is voor mij een dood’lijk grievend leed:
Mijn vrouw verstaat geen Engelsch, ik geen Welsch.

MORE:
Wilful-blame=Blameable on purpose, on principle; indulging faults, though conscious that they are faults. (Arden: blameworthy in the obstinacy or rashness of your behaviour. (…) Others explain as “
wilfully blameworthy” or “wilfully to blame,” comparing “wilful-negligent” in Winter’s Tale, i. ii. 255,)
Haunting=Affecting
Blood=Mettle, spirit
Want of government=Lack of self-control
Opinion= Conceit
Boiling them of commendation=Making them lose respect
I am schooled=I have learned my lesson
Compleat:
Commendation=Pryzing, aanpryzing, aanbeveling
Opinion=Waan
A man of government=Een gemaatigt Man
He hath not the government of his tongue=Hy kan zyn tong niet beteugelen

Topics: learning/education, civility, order/society, respect, language, blame

To the latter end of a fray and the beginning of a feast Fits a dull fighter and a keen guest.

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
WESTMORELAND
He is, Sir John. I fear we shall stay too long.
FALSTAFF
Well,
To the latter end of a fray and the beginning of a feast
Fits a dull fighter and a keen guest.

DUTCH:
Nu goed.
Het laatst in ‘t veld, en de eersten bij een feest,
Lijkt tragen vechters, gragen gasten ‘t meest.

MORE:
Heywood proverbs (1546):
“And it is ill coming, I have heard say,
To th’ end of a shot and beginning of a fray.”
A hungry guest will come early for a meal, a reluctant soldier will arrive late in the battle..

Topics: proverbs and idioms, time

If sack and sugar be a fault, God help the wicked.

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
But to say I know more harm in him than in myself were to say more than I know. That he is old, the more the pity, his white hairs do witness it. But that he is, saving your reverence, a whoremaster, that I utterly deny. If sack and sugar be a fault, God help the wicked. If to be old and merry be a sin, then many an old host that I know is damned. If to be fat be to be hated, then Pharaoh’s lean kine are to be loved. No, my good lord, banish Peto, banish Bardolph, banish Poins, but for sweet Jack Falstaff, kind Jack Falstaff, true Jack Falstaff, valiant Jack Falstaff, and therefore more valiant being, as he is, old Jack Falstaff,
Banish not him thy Harry’s company,
Banish not him thy Harry’s company.
Banish plump Jack, and banish all the world.

DUTCH:
Als sek met suiker boos is, dan sta God de zondaars bij! Als oud en vroolijk zijn zonde is, dan is menig oude waard, dien ik ken, verdoemd; als vet te zijn hatenswaardig is, dan zijn Pharao’s magere koeien beminnelijk.

MORE:
Schmidt:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Kine=Cow (Pharaoh’s lean kine: a sign that times of starvation are ahead (Genesis 41))
Host=Innkeeper
Saving your reverence=With respect (used before an impolite remark)
Compleat:
Kine=Koeien
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Host=een Waerd, herbergier
Burgersdijk:
In de wijnhuizen kregen de gasten hij den wijn een zakjen suiker. Men mag er uit vermoeden, dat of de wijn of die hem dronk vaak niet al te best van smaak was.

Topics: life, age/experience, excess, offence

What is honour? A word. What is in that word “honour”?

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
PRINCE HENRY
Why, thou owest God a death.
Tis not due yet. I would be loath to pay Him before His day. What need I be so forward with Him that calls not on me? Well, ’tis no matter. Honour pricks me on. Yea, but how if honour prick me off when I come on? How then? Can honor set to a leg? no. Or an arm? no. Or take away the grief of a wound? No. Honour hath no skill in surgery, then? No. What is honour? A word. What is in that word “honour”? What is that “honour”? Air. A trim reckoning. Who hath it? He that died o’ Wednesday. Doth he feel it? No. Doth he hear it? No. ‘Tis insensible, then? Yea, to the dead. But will it not live with the living? No. Why? Detraction will not suffer it. Therefore, I’ll none of it. Honour is a mere scutcheon. And so ends my catechism.

DUTCH:
Wat is eer? Een woord. Wat is het woord eer? Lucht. De rekening sluit! — Wie Iieeft haar? Die woensdag gestorven is. Voelt hij ze? Neen. Hoort hij ze? Neen. Is ze dus niet waar te nemen? Neen, door de dooden niet. Maar leeft ze dan nooit bij de levenden? Neen. Waarom niet? De afgunst duldt dit niet.

MORE:
Death. Debt. The word-play on “death” and “debt” occurs as early as 1400.
Onions:
Prick on=Encourage, incite
Prick off=to mark or indicate by a ‘prick’ or tick, mark or tick off
Set to a leg=Restore a leg cut off
Insensible=Not to be apprehended by the senses
Scutcheon=A shield with armorial ensigns. Scutcheon is the lowest description of heraldic ensign used for funerals.
Compleat:
Scutcheon=Schild, wapenschild
REFERENCED IN E&W LAW: AM v Local Authority & Anor [2009] EWCA Civ 205 (16 March 2009)
Burgersdijk notes:
De eer is niets dan een wapenschild. Dat bij de begrafenis van een edelman mede rond gedragen wordt, zonder dat de doode er iets aan heeft. — Falstaff noemt, wat hij gezegd heeft, een catechismus, omdat hij in vragen en antwoorden zijn geloofsbelijdenis heeft afgelegd.

Topics: honour, cited in law, skill/talent, life

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top