- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
QUOTES FROM THE BARD
Purse and brain, both empty
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
FIRST JAILER
A heavy reckoning for you, sir. But the comfort
is, you shall be called to no more payments, fear
no more tavern bills, which are often the sadness
of parting as the procuring of mirth. You come in
faint for want of meat, depart reeling with too
much drink; sorry that you have paid too much,
and sorry that you are paid too much; purse and
brain both empty; the brain the heavier for being
too light; the purse too light, being drawn of heaviness:
of this contradiction you shall now be
quit. O, the charity of a penny cord! It sums up
thousands in a trice: you have no true debitor and
creditor but it; of what’s past, is, and to come,
the discharge: your neck, sir, is pen, book and
counters; so the acquittance follows.
DUTCH:
Hoofd en beurs
beide leeg, het hoofd des te zwaarder, naarmate het
lichter is, de beurs des te opgeruimder, naarmate zij
meer zwaarte verloren heeft.
MORE:
Proverb: A heavy purse makes a light heart
Proverb: In a trice
Heavier=Sleepier with drink
Drawn=Emptied
Drawn of heaviness=Lighter, being emptied of coins
Paid too much=Punished by excess drinking
To quit=To set at liberty, to free, to deliver
Acquittance=Receipt in full
Compleat:
To quit (dispense with, excluse)=Bevryden, verschoonen, ontslaan
I quit you from it=Ik ontsla ‘er u van
Forbearance is no acquittance=Uitstellen is geen quytschelden
Topics: proverbs and idioms, still in use, intellect, excess, money, debt/obligation
They’ll sit by th’ fire, and presume to know what’s done i’th’ Capitol
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Martius
CONTEXT:
MARTIUS
Hang ’em! They say!
They’ll sit by the fire, and presume to know
What’s done i’ the Capitol; who’s like to rise,
Who thrives and who declines; side factions and give out
Conjectural marriages; making parties strong
And feebling such as stand not in their liking
Below their cobbled shoes. They say there’s
grain enough!
Would the nobility lay aside their ruth,
And let me use my sword, I’ll make a quarry
With thousands of these quarter’d slaves, as high
As I could pick my lance.
MENENIUS
Nay, these are almost thoroughly persuaded;
For though abundantly they lack discretion,
Yet are they passing cowardly. But, I beseech you,
What says the other troop?
DUTCH:
Hang ze op! Zij zeggen!
Aan ‘t haardvuur zittend willen ze alles weten,
Wat op het Kapitool geschiedt: wie rijst,
Wie heerscht, wie daalt; partijen doen ze ontstaan,
En gissen echt op echt; verheffen dezen,
En treden niet gelapten schoen op genen,
Die hun mishaagt!
MORE:
Like=Likely
Side=Take the side of, side with
Quarry=A reward (usually dead game) given to hounds
Pick=Pitch, throw
To feeble=Enfeeble, weaken
Ruth=Pity (hence ruthless, which is still used)
Conjectural=Founded on conjecture, formed by guess
Marriages=Unions
Passing=Beyond
Troop=Group of citizens
Compleat:
Quarry=Prooy; Hey gewey, den afval of ‘t ingewand van ‘t geveld hart dat men de honden tot een belooning geeft
Feeble=Zwak, slap
Ruthfull=Mededoogend; medoogens waardig
Conjectural=Op gissing steunende
Passing=Zeer, uitsteekend
Troop=Bende, hoop; tröp
Topics: poverty and wealth, equality, order/society, excess
Twere better for you if it were known in counsel: you’ll be laughed at
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
SHALLOW.
Knight, you have beaten my men, killed my deer, and broke open my lodge.
FALSTAFF.
But not kissed your keeper’s daughter?
SHALLOW.
Tut, a pin! this shall be answered.
FALSTAFF.
I will answer it straight: I have done all this.
That is now answered.
SHALLOW.
The Council shall know this.
FALSTAFF.
‘Twere better for you if it were known in counsel:
you’ll be laughed at.
DUTCH:
Gij deedt beter, het in uw geheime lade te houden;
men zal u uitlachen.
MORE:
Proverb: Few words show men wise
Lodge=Hunting or gamekeeper’s lodge
Pin=Small insignificant thing
Known in counsel=Kept quiet, a secret
Compleat:
Lodge=Herberg
Pin=Speld
Not worth a pin=’t is niet een speld waard
Topics: intellect, language, excess, proverbs and idioms
Moderate lamentation is the right of the dead, excessive grief the enemy to the living.
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
COUNTESS
‘Tis the best brine a maiden can season her praise
in. The remembrance of her father never approaches
her heart but the tyranny of her sorrows takes all
livelihood from her cheek. No more of this, HELEN;
go to, no more; lest it be rather thought you affect
a sorrow than have it.
HELEN
I do affect a sorrow indeed, but I have it too.
LAFEW
Moderate lamentation is the right of the dead,
excessive grief the enemy to the living.
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
DUTCH:
Matige bejammering is het recht van den doode, overmatige droefenis de vijand van den levende.
MORE:
Affect=An outward show
Mortal=Deadly
Season=Preserve
Livelihood=Liveliness, spirit
Right=Owed to
Compleat:
Affect=Naäapen
Affectation=Gemaaktheid
Mortal=Sterflyk, doodelyk
Birth-right=Geboorte-recht
Lamentation=Weeklaage, jammerklagt, gekerm, geklag
Burgersdijk notes:
Kruiden kan. In ‘t Engelsch season, kruiden, waarbij het denkbeeld van conserveeren, bewaren, in frisschen staat houden, steeds komt; vergelijk Romeo en Julia, II.3, en Driekoningenavond, 1.1.
Als de levende een vijand is van droefenis. “If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal”. De gravin herhaalt en dringt aan, wat LAFEW gezegd heeft, dat HELEN zich niet te zeer aan hare droefheid moet overgeven, met de smart niet to zeer in vijandschap moet leven, want dat overmaat van smart doodelijk is . Mortal is namelijk hetzelfde als deadly, fatal .(…)
Topics: death, grief, appearance, excess
I do affect a sorrow indeed, but I have it too
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
COUNTESS
‘Tis the best brine a maiden can season her praise
in. The remembrance of her father never approaches
her heart but the tyranny of her sorrows takes all
livelihood from her cheek. No more of this, HELEN;
go to, no more; lest it be rather thought you affect
a sorrow than have it.
HELEN
I do affect a sorrow indeed, but I have it too.
LAFEW
Moderate lamentation is the right of the dead,
excessive grief the enemy to the living.
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
DUTCH:
t Is waar, ik toon kommer, maar ik heb dien ook.
MORE:
Affect=An outward show
Mortal=Deadly
Season=Preserve
Livelihood=Liveliness, spirit
Right=Owed to
Compleat:
Affect=Naäapen
Affectation=Gemaaktheid
Mortal=Sterflyk, doodelyk
Birth-right=Geboorte-recht
Lamentation=Weeklaage, jammerklagt, gekerm, geklag
Burgersdijk notes:
Kruiden kan. In ‘t Engelsch season, kruiden, waarbij het denkbeeld van conserveeren, bewaren, in frisschen staat houden, steeds komt; vergelijk Romeo en Julia, II.3, en Driekoningenavond, 1.1.
Als de levende een vijand is van droefenis. “If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal”. De gravin herhaalt en dringt aan, wat LAFEW gezegd heeft, dat HELEN zich niet te zeer aan hare droefheid moet overgeven, met de smart niet to zeer in vijandschap moet leven, want dat overmaat van smart doodelijk is . Mortal is namelijk hetzelfde als deadly, fatal .(…)
Topics: death, grief, appearance, excess