QUOTES FROM THE BARD

When shall I hear all through? This fierce abridgement hath to it circumstantial branches which distinction should be rich in

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
O, wond’re neiging!
Wanneer verneem ik alles nog? Deez’ schets,
Zoo haastig, duidt het overrijke takwerk
Nauw aan, dat ik nog volgen, kennen moet.
Waar leefdet gij, en hoe?


MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk


Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

Nor the time nor place will serve our long interrogatories

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
Ja meer, veel meer nog heb ik na te vragen,
En al wat daarmee samenhangt te volgen,
En stap voor stap. Doch ‘t is nu tijd noch plaats
Voor zulk een onderzoekend vragen.

MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk

Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

You must forget to be a woman; change command into obedience, fear and niceness … into a waggish courage

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
IMOGEN
Where then
Hath Britain all the sun that shines? Day, night,
Are they not but in Britain? I’ the world’s volume
Our Britain seems as of it, but not in ‘t;
In a great pool a swan’s nest: prithee, think
There’s livers out of Britain.
PISANIO
I am most glad
You think of other place. The ambassador,
Lucius the Roman, comes to Milford-Haven
To-morrow: now, if you could wear a mind
Dark as your fortune is, and but disguise
That which, to appear itself, must not yet be
But by self-danger, you should tread a course
Pretty and full of view; yea, haply, near
The residence of Posthumus; so nigh at least
That though his actions were not visible, yet
Report should render him hourly to your ear
As truly as he moves.
IMOGEN
O, for such means!
Though peril to my modesty, not death on’t,
I would adventure.
PISANIO
Well, then, here’s the point:
You must forget to be a woman; change
Command into obedience, fear and niceness—
The handmaids of all women, or, more truly,
Woman it pretty self—into a waggish courage,
Ready in gibes, quick-answered, saucy, and
As quarrellous as the weasel. Nay, you must
Forget that rarest treasure of your cheek,
Exposing it—but O, the harder heart!
Alack, no remedy—to the greedy touch
Of common-kissing Titan, and forget
Your laboursome and dainty trims, wherein
You made great Juno angry.
IMOGEN
Nay, be brief
I see into thy end, and am almost
A man already.

DUTCH:
Vergeet, dat gij een vrouw zijt; ruil ‘t gebieden.
Voor dienstbaarheid, de schuchterheid en kieschheid, —
Der vrouwen gezellinnen, ja veeleer,
Haar lieflijk wezen zelf, — voor dart’len moed;
Wees spotziek, onbeschaamd, vlug met de tong,
En twistziek als een wezel;

MORE:
Niceness=Delicacy, daintiness, coyness
Quarrellous as the weasel. Weasels were kept for killing vermin. Cf. Henry IV Part 1: “A weasel hath not such a deal of spleen as you are tossed with.”
Laboursome=Elabourate, requiring much pains and industry (also laboursome petition, Hamlet)
Common-kissing=Kissing anybody and anything
Trims=Ornamental dress
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Quarrelsome=Krakeelachtig, twistig, twistgierig, kyfachtig
Laboursom=Lastig, verdrdietig, verveelend
Niceness=Viezigheid, keurigheid

Burgersdijk notes:
Den fellen straler van omhoog. In het oorspronkelijke wordt gesproken van the greedg touch of common-kissing Titan. De zonnegod wordt meermalen Titan genoemd.

Topics: appearance, intellect, independence, language, reply

It was an answer: how apply you this?

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
MENENIUS
Note me this, good friend;
Your most grave belly was deliberate,
Not rash like his accusers, and thus answer’d:
‘True is it, my incorporate friends,’ quoth he,
‘That I receive the general food at first,
Which you do live upon; and fit it is,
Because I am the store-house and the shop
Of the whole body: but, if you do remember,
I send it through the rivers of your blood,
Even to the court, the heart, to the seat o’ the brain;
And, through the cranks and offices of man,
The strongest nerves and small inferior veins
From me receive that natural competency
Whereby they live: and though that all at once,
You, my good friends,’—this says the belly, mark me,—
FIRST CITIZEN
Ay, sir; well, well.
MENENIUS
Though all at once cannot
See what I do deliver out to each,
Yet I can make my audit up, that all
From me do back receive the flour of all,
And leave me but the bran.’ What say you to’t?
FIRST CITIZEN
It was an answer: how apply you this?

DUTCH:
Een antwoord was het. Maar hoe past gij ‘t toe?

MORE:
Piercing statutes=Biting laws (See Measure for Measure, 1.3)
True indeed=Ironical
Edicts for usury=Laws, decrees for money-lending
Wholesome=Suitable, beneficial
Eat us up=To devour, to consume, to waste, to destroy
Suffer=To bear, to allow, to let, not to hinder
Compleat:
Usury=Woeker
To lend upon usury=Op rente leenen
Wholesom=Gezond, heylzaam, heelzaam
To pierce=Doorbooren, doordringen
Edict=Een gebod, bevel, afkondiging
Eat up=Opeeten, vernielen
Suffer=Toelaten

Topics: blame, nature, order/society, reply

I will confess what I know without constraint: if ye pinch me like a pasty, I can say no more

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.
FIRST SOLDIER
Bosko chimurcho.
FIRST LORD
Boblibindo chicurmurco.
FIRST SOLDIER
You are a merciful general. Our general bids you
answer to what I shall ask you out of a note.
PAROLLES
And truly, as I hope to live.
FIRST SOLDIER
‘First demand of him how many horse the
duke is strong.’ What say you to that?
PAROLLES
Five or six thousand; but very weak and
unserviceable: the troops are all scattered, and
the commanders very poor rogues, upon my reputation
and credit and as I hope to live.
FIRST SOLDIER
Shall I set down your answer so?
PAROLLES
Do: I’ll take the sacrament on’t, how and which way you
will.

DUTCH:
Ik wil alles belijden wat ik weet, zonder dwang; al kneedt gij mij ook als een pastei, ik kan niets meer zeggen.

MORE:
If=Even if
Horse=Horsemen
Unserviceable=Not fit for service
How and which way=Howsoever

Topics: reply, loyalty, betrayal

Click on one of the Plays or Topics in the Shakespeare.Legal menu on the left for more Shakespeare quotes.

Go to Top